Pic Навигация
Pic Поиск
Pic Статистика

Pic

Дым Отечества

Лев Толстой в Германии (итоги юбилейного года)

Автор: Светлана Волжская
Добавлено: 2013-08-22 20:00:00

+ - Размер шрифта

2010-ый год, во всем мире объявленный «годом Толстого», заставил еще раз задуматься о бессмертных творениях этого писателя и удивительных противоречиях его человеческой личности. Причем создается впечатление, что за пределами России Лев Толстой известен и популярен едва ли не больше, чем в родной стране.

Pic

Совсем по-русски звучит название одной из книг, недавно выпущенной в Германии: «Уход и смерть Толстого» (дословно Flucht - бегство или побег) - Tolstois Flucht und Tod. Geschildert von seiner Tochter Alexandra. Mit den Briefen und Tagebüchern von Leo Tolstoi, dessen Gattin, seines Arztes und seiner Freunde (Verlag Diogenes, 2008, ISBN-13: 9783257236705, ISBN-10: 3257236700). В этой работе собраны многие документы, зафиксировавшие калейдоскопическую картину трагических событий, приведших Толстого к побегу из родного дома и затем скоропостижной смерти на отдаленной железнодорожной станции Астапово. Это воспоминания дочери писателя - Александры, письма и дневники самого Толстого, а также его супруги, лечащего врача и близких друзей.

100-летию смерти писателя была посвящена Мюнхенская выставка 2010 года, организованная местным Литературным Домом при участии Московского музея Л.Толстого. Освещая важнейшие моменты биографии одного из самых читаемых в стране русских писателей, она неожиданно выдвинула новую проблему - «Толстой и Германия». Проследить отношения Толстого с Германией действительно интересно - хотя бы затем, чтобы найти причины невероятной популярности этого автора у немецкого читателя.

Прежде всего, нужно заметить, что сам Толстой всегда чувствовал большой интерес к этой стране, и с Германией его связывали многие факты собственной биографии. За свою жизнь он побывал здесь дважды (в 1857 и 1861 годах), посетил Баден-Баден, Айзенах, Йену, Берлин и Лейпциг, осмотрел местные достопримечательности, посетил тетушку Александру, проиграл в рулетку не только все свои, но и чужие деньги. И конечно, здесь, как и в других городах и весях, он много-много думал. Из дневников писателя можно узнать, что он размышлял тогда о важных российских проблемах, таких, например, как назревшие реформы образования, необходимые преобразования в сельском хозяйстве и т.п. А после встречи с Бертольдом Ауэрбахом (Berthold Auerbach) Толстой отметил, что у него буквально «открылись глаза».... ("Ein Licht ist mir aufgegangen"). Эта немецкая фраза записана в его дневнике 1861 года.

Дневники Толстого наглядно доказывают, что он прекрасно знал немецкий язык (а не только обязательный для любого русского дворянина французский). В детстве у него был немецкий гувернер, в Казанском университете - замечательный преподаватель (доцент) - немец, кроме того, он вел большую переписку с немецкими читателями, издателями и переводчиками, ведь первые переводы произведений Толстого появились в Германии в 1860 году и затем публиковались здесь регулярно. Известно, к примеру, что «Войну и мир» перевел бывший домашний учитель детей Л. Толстого Эрнст Штренге. И хотя, по всей вероятности, его перевод был основан не на оригинале, а на облегченном и сокращенном французском тексте И. Паскевич, он выдержал множество переизданий (1885, 1892, 1919 годы).

Можно предположить, как трудно работалось и работается переводчику с произведениями Толстого! В первую очередь, - из-за знаменитой «корявости» и неприглаженности его стиля. Но если этот стиль как-то подправить (причесать и пригладить), получится уже не Толстой. Тем не менее, одну только «Анну Каренину» на немецкий язык переводили больше двух десятков раз. 21-й перевод этого романа в 2010 году выполнила переводчица из Мюнхена Роземари Титце (Rosemarie Tietze), и он, по единодушному мнению критиков, оказался лучшим из всего сделанного ранее. А сама переводчица удостоена самой престижной в Германии премии имени Пауля Целана (Paul-Celan-Preis).

На сегодняшний день в каталогах немецких городских библиотек можно найти не только сочинения самого Толстого, но и сотни книг, так или иначе связанных с его жизнью и творчеством (а в столице Баварии одна из библиотек вот уже сорок лет носит его имя). И в минувшем году библиотеки и книжные магазины пополнились новыми книгами, вышедшими к 100-летию его смерти. Что же волнует сейчас немецких исследователей жизни и творчества Л. Толстого? Какие проблемы в настоящее время стоят в центре их внимания? Обо всем этом и решили подумать любители русской словесности в Лейпциге, очередной раз собравшиеся в своем Литературном кафе в декабре минувшего года.

Неизменным вниманием в Германии по-прежнему пользуется религиозное учение Л.Толстого, своеобразие его представлений о духовной и нравственной стороне человеческой жизни. Так в книге Мартина Тамке «Духовная биография Толстого» (Martin Tamcke „Tolstojs Religion. Eine spirituelle Biographie" - Verlag: Insel, Frankfurt 2010, ISBN-13: 9783458174837, ISBN-10: 3458174834) вновь анализируется толстовство. Именно эту неоднозначную и спорную для россиян теорию автор нового немецкого исследования о Толстом считает ключом к пониманию его жизненных исканий и пафоса большинства художественных произведений.

В центре внимания многих современных немецких авторов - сама личность Толстого, и поэтому большинство работ написаны или в виде биографии или в жанре мемуаров. Ульрих Шмидт в своей книге о Толстом (Ulrich Schmid „Lew Tolstoi". - Verlag: Beck, 2010, ISBN-13: 9783406587931, ISBN-10: 3406587933) еще раз восстанавливает историю его жизни и творчества. Эта краткая биография позволяет проследить зарождение и воплощение в реальность толстовских попыток усовершенствовать себя и окружающий мир, а также тот результат, к которому все это привело: открытая война с собственной женой, недовольство царя и официальное отлучение от церкви.

Выпущены на немецком языке «Воспоминания о графе Льве Толстом» американского писателя, переводчика и дипломата Евгения Шуле (1840-1890), который несколько раз приезжал в Россию и был лично знаком со Львом Толстым (Eugen Schuyler „Erinnerungen an den Grafen Leo Tolstoi". - Verlag: Europäischer Hochschulverlag 2010, ISBN-13: 9783867412803,ISBN-10: 3867412804).

Опубликован также дневник Александра Голденвайзера под названием «Выбрось меня из своего сердца» (Alexander Goldenweiser „Entlasse mich aus deinem Herzen". - Tolstois letztes Jahr. Mit e. Vorw. v. Margit Bräuer Verlag: Aufbau-Verlag 2010, ISBN-13: 9783458174806, ISBN-10: 345817480X). Этот человек провел немало времени в компании Льва Толстого в Ясной поляне. Он был невольным свидетелем раскалывающих всю семью споров и ссор, возникающих между супругами Толстыми и, наконец, - того, как 82-летний писатель решил сбежать из своего родного поместья. Благодаря этой книге, на немецком языке впервые полностью представлен последний в жизни Толстого 1910 год.

Тема распавшегося брака Толстого в Германии сейчас не менее актуальна, чем в России:

«Не существует в истории России пары, чья супружеская жизнь так активно обсуждалась бы обществом, как жизнь Льва Николаевича и Софьи Андреевны Толстых. Ни о ком не ходило столько сплетен и не рождалось столько домыслов, как о них двоих. Самые потаенные, интимные подробности отношений между ними подвергались пристальному рассмотрению. И, пожалуй, не существует в истории России женщины, которую потомки так яростно обвиняли в том, что она была плохой женой и едва ли не погубила своего гениального супруга. А между тем она всю жизнь преданно ему служила и прожила не так, как самой бы ей хотелось, а так, как Лев Николаевич считал правильным. Другое дело, что угодить ему оказалось не просто сложно, а невозможно, потому что человек, ищущий идеала, обречен на разочарование при общении с людьми».[1]

Но немецкие авторы в этом вопросе все-таки более осторожны и тщательно документируют свои высказывания.

В 2009 году на немецком языке была опубликована повесть жены Толстого «Чья вина?», сопровожденная краткой автобиографией Софьи Андреевны Толстой: Sofja Tolstaja, Ursula Keller, Alfred Frank, „Eine Frage der Schuld" - Mit der "Kurzen Autobiographie der Gräfin S. A. Tolstaja"(eBook). (Übersetzer: Frank, Alfred; Keller, Ursula eBook ,Verlag: PeP eBooks, 2009, Manesse Verlag, ISBN-13: 9783641033880, ISBN-10). Эта книга стала маленькой сенсацией. Она открыла читателям новое имя в русской литературе.

В предисловии к ней говорится о том, что Софья Толстая написала свою повесть «Чья вина?» в ответ на скандально известную «Крейцерову сонату», полную испепеляющей ревности и женоненавистничества. В ее произведении те же герои (что и в «Крейцеровой сонате»), - любящие супруги, постепенно становящиеся фатально чужими друг другу, но в данном случае брак, потерпевший трагическую неудачу, показан глазами второго участника событий, и читателям неожиданно открывается другая сторона медали. При этом автору нигде не изменяет объективность, ее повествование обосновано психологически и изысканно в стилевом отношении. Жена Толстого оказалась весьма талантливой писательницей. Бывает, что одаренные женщины рядом с талантливыми мужчинами намеренно уступают им место, в лучшем случае становясь их музами, в худшем - экономками. Вот и Софья Андреевна свой первый роман сожгла еще до свадьбы и стала традиционной женой и многодетной матерью.

А в 2010 году «Крейцерова соната» Л. Толстого и ответ на нее его жены - «Чья вина?» в Германии, как и в России, опубликованы уже под одной обложкой (и в новом переводе): Leo N. Tolstoi Sofja A. Tolstaja Die Kreutzersonate; Eine Frage der Schuld (Nachw. v. Olga Martynova u. Oleg Jurjew, Übersetzung: Olga Radetzkaja u. Alfred Frank, Verlag: Manesse, 2010, ISBN-13: 9783717522607,ISBN-10: 3717522604). Авторы этого сборника поясняют, что писатель, восставший в «Крейцеровой сонате» против плотской любви и самого института брака, явно сводил личные счеты со своей женой. Тем важнее прояснить позицию Софьи Андреевны. Она была выше всяческих унизительных разбирательств и не только не препятствовала публикации этого произведения, но даже лично хлопотала об этом перед царем; а написав ответное произведение («Чья вина?»), при жизни так и не решилась его обнародовать. Остается только вопрос: почему?

Можно считать, что на него ответили создатели немецко-русского фильма „Ein Russischer Sommer" («Русское лето»), тоже вышедшего в 2010 году. Фильм снят по книге американского литературоведа Джея Парини «The Last Station» (1990 г.), написанной по мотивам дневников Толстого, членов его семьи и близких друзей. Режиссер и автор сценария, американец Майкл Хоффман, в своей картине поведал о том, что все дело в любви: Лев и Софья Толстые до конца жизни любили друг друга: «Это фильм о любви и о браке, о том, какая это сложная штука - любовь...»[2].

Большую и трудную супружескую любовь Толстых, по мнению Урсулы Келлер и Натальи Шарандак, в наибольшей степени подтверждает их драматическая переписка: «Брак в письмах» (Lew Tolstoj - Sofja Tolstaja: Eine Ehe in Briefen - Best.Nr. des Verlages: 17480, ISBN-13: 9783458174806, ISBN-10: 345817480X). В этой книге она впервые представлена на немецком языке. Правомерно задаться вопросом: откуда столько писем, ведь супруги практически не разлучались? Дело в том, что после двух десятилетий семейной жизни писатель, занятый различными философскими и религиозными поисками, все больше и больше отгораживался от своей семьи, и практически единственным источником общения между мужем и женой стали их письма. Они отражают и фиксируют подлинные их отношения.

Удачный дуэт немецкого и русского авторов - Урсулы Келер и Натальи Шарандак (Ursula Keller, Natalja Scharandak) следует выделить особо. Обе писательницы прекрасно дополняют и оттеняют друг друга. Наталью Шарандак, искусствоведа по профессии, русскоязычная публика знает по двум ее книгам: публицистической - «Будни и праздники современной художницы» и художественной - авторский сборник сугубо женских рассказов «Это прелестное искусство». Урсула Келлер - специалист в области славистики и германистики, переводчик, автор научных статей и биографических эссе, а также один из составителей книги, открывшей немецкой публике новую Софью Толстую («Чья вина?»). Совместная работа Урсулы Келер и Натальи Шарандак оказалась весьма продуктивной: она позволила им проникнуть в самые сложные сферы русской истории и культуры, причем на немецком языке.

Наиболее выигрышно сотворчество обеих писательниц выглядит в книге «Софья Андреевна Толстая. Жизнь с Толстым» („Sofia Andrejewna Tolstaja. Ein Leben an der Seite Tolstojs"), которая вышла в издательстве «Insel» годом раньше (Франкфурт-на- Майне, Лейпциг, 2009. ISBN: 978-3-458-17408-0). Одним из ее несомненных достоинств тоже является правдивость, она основана на подлинных фактах: дневниках, письмах и других архивных документах, в том числе еще не до конца опубликованных мемуарах С.Толстой «Моя жизнь». Но в данном случае, стремясь познакомить немецкого читателя с настоящими документальными источниками, берлинские авторы оставили за собой право самим высказаться на волнующие их темы. 

В семи главах этой книги все показано глазами женщины. Урсула Келлер и Наталья Шарандак не захотели оставить супругу Толстого в тени своего великого мужа. Они доказывают, что она достойна внимания и сама по себе. Их книга - уникальный опыт создания художественной биографии Софьи Толстой.

Урсула Келлер и Наталья Шарандак о личной жизни С.А. Толстой


Перед нашими глазами проходит вся ее жизнь: первая глава называется «Сонечка из Кремля», последняя - «Жизнь без Толстого». В начале книги мы видим ее милой и открытой семнадцатилетней девушкой, одаренной множеством разнообразных талантов: она замечательно музицировала, рисовала, фотографировала и еще - писала повести и романы. Кроме того, Сонечка была моложе Толстого на целых 17 лет, и поэтому в своей семейной жизни изначально приняла готовые правила игры, предложенные ей взрослым и опытным мужчиной.

Авторы книги поднимают проблему узаконенного сексуального бесправия Сонечки. Они, явно, в курсе того, как эта проблема обсуждалась в русской критике: Толстой, много рассуждая на тему плотской любви, вряд ли хоть раз предварительно порылся в специальной литературе[1]. Всю жизнь считая секс величайшим из грехов (что не мешало ему много грешить), он и не задумывался о создании гармоничных сексуальных отношений с любимой женщиной. Тем более что внебрачные связи Толстого ограничивались проститутками и крестьянками, а для жены в этой области была предусмотрена только одна роль - продолжательницы его рода.

И Софья Толстая героически ее играла. Всех своих 13 детей(!) она сама обшивала, учила чтению, игре на фортепиано. Они часто болели, пятеро из них умерли маленькими ... И все же первые два десятилетия совместной жизни у нее на все хватало сил. Кормилиц, нянек и гувернанток граф не одобрял, и они появились в их доме далеко не сразу. Графиня ни разу не бывала за границей и даже не помышляла о светских развлечениях женщин ее круга: балы, театры или красивые наряды. Все это ей заменяло духовное единение с мужем и сознательное ему служение.

Безвыездно живя в Ясной Поляне, Софья Андреевна всячески пыталась соответствовать толстовскому идеалу жены: она принимала у себя просителей из деревни, открыла в Ясной Поляне лечебницу, где сама, как могла, помогала больным. Кроме того, она участвовала в писательских трудах Толстого, в частности - переписывала набело рукописи: она одна могла разобрать его неразборчивый почерк. И как она сама говорила, «с писателем я была счастлива!».

Но как свидетельствуют Урсула Келлер и Наталья Шарандак, после 1880 года разлад в семье Толстых был совершенно неминуем. В это время Лев Николаевич потерял всякий интерес и к семье, и к художественному творчеству, и начал искать в жизни некоего высшего смысла. Вот тогда Софья Андреевна поняла, что все ее жертвы совершенно напрасны, и ссоры между супругами стали уже нешуточными. Тем более, что Лев Николаевич часто принимал весьма странные решения: не учить музыке или иностранным языкам младших детей, отказаться от собственности или от авторских прав на свои произведения и тому подобное. А в последние годы он вообще перестал жить семейной жизнью, предоставив своей жене все связанные с ней хлопоты и заботы. И Софье Толстой пришлось выживать одной и бороться за интересы детей. Но при этом она никогда не переставала искренне любить своего «Левушку», гениального писателя, но крайне эгоистичного и неудобного в семейной жизни человека, упорно думающего о своей вине перед всем человечеством, но так и не увидевшего, чем он виноват перед собственной женой.



  [1]  А.Чехов из письма к А.Н.Плещееву 1890 года: «Толстой трактует о том, чего он не знает и чего из упрямства не хочет понять. Так его суждения о сифилисе, воспитательных домах, об отвращении женщин к совокуплению и прочее не только могут быть оспариваемы, но и прямо изобличают человека невежественного, не потрудившегося в продолжение своей жизни прочесть две-три книжки, написанные специалистами»


Pic

Как выразился   Bernd Heimberger,  "авторы книги не просто рассказывают об этой женщине. Они явно ей симпатизируют, потому что она была разносторонним человеком и тоже писательницей. Толстая - это предшественница Кати Манн - женщины, которая намеренно ограничила собственные возможности, чтобы создавать и гарантировать условия для длительного существования более значительного таланта»[3]. И еще: «...Толстой нужно воздать по справедливости, в которой, как она и предчувствовала, ей было еще при жизни отказано. Всю справедливость забрал себе мудрый-мудрый старец из Ясной поляны».[4].

Высоко оценивая труд Урсулы Келлер и Натальи Шарандак, автор этой рецензии справедливо отмечает, что для них «самими важными остаются дневниковые свидетельства». Однако дальше следует весьма неожиданное суждение: «Это не значит, что авторы полностью отказываются от своей оценки. Наоборот, они снова и снова оценивают то, что уже было оценено самими Соней и Львом. То, что не требует оценки. То, о чем сам читатель должен составить свое мнение».[5]. Жизнь показала, что это далеко не само по себе разумеющееся: дневники и письма на немецкий язык переводятся уже не первый год, тем не менее, не все готовы делать какие-либо выводы. Как раз-таки важным достоинством данной книги является ее критический пафос, тем более, что он основан на подлинном владении материалом, безупречном знании культурно-исторических реалий, менталитета, обычаев, традиций и т. п. Все это и позволило авторам высказать собственную точку зрения - достаточно обоснованную и вполне феминистическую.

Но выдвигая из-под тени грандиозной фигуры Л. Толстого личность женщины, посвятившей ему свою жизнь, Урсула Келлер и Наталья Шарандак тем не менее не потеряли интереса к самому писателю. В этом смысле имеет смысл назвать еще одну их совместную работу, представляющее собой развернутое эссе о Льве Толстом (Lew Tolstoj - Verlag: Rowohlt Tb. 2010 ISBN-13: 9783499507175, ISBN-10: 349950717X). В этой книге жизненный и творческий путь Толстого описан - не по примеру аналогичных работ русскоязычных авторов - очень кратко и сжато. Главным ее достоинством является основательно разработанный справочный аппарат и умело подобранные иллюстрации. Эта книга может быть полезной при первичном знакомстве с русским писателем, а искушенному читателю она даст возможность просто уточнить некоторые сведения, необходимые для дальней работы.

Таким образом, в немецком общественном сознании среди других русских писателей Лев Толстой действительно занимает особое место. В Германии, в отличие от России, он все еще пользуется непререкаемым авторитетом, выступает мерилом нравственности и духовной силы. И несмотря на некоторую долю идеализации личности писателя, немецкие исследователи его жизни и творчества в настоящее время делают большие успехи и могут быть весьма перспективными в области современного толстоведения.



  [1]  Елена Прокофьева: Софья Берс и Лев Толстой (sontehnika.ru)

  [2]  Немецкая волна. 29.01.2010

  [3]  Bernd Heimberger: Tapfere, trotzige Tolstaja (16.03.2009)(Literaturmarkt.info)

  [4]  Там же (перевод на русский - С. Волжская).

  [5]  Там же.



Оглавление   |  Наверх


Все литературоведческие статьи, представленные на сайте litkafe.de, - авторские. При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт обязательна. Ваши отзывы, критические замечания и статьи посылайте по адресу: s_volga@litkafe.de

Pic Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Pic На сайте
Гостей: 19
Пользователей: 0



Pic Погода
Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 6.2.01. Copyright LitKafe © 2013

Страница сгенерирована за 0.026 сек..