Pic Навигация
Pic Поиск
Pic Статистика

Pic

Читающий Лейпциг

Издательство Виктора Калинке

Автор: Светлана Волжская
Добавлено: 2013-09-16 22:58:29

+ - Размер шрифта

Издается ли в Саксонии русская литература? Этот вопрос интересует сейчас не только русскоязычных писателей, но и рядовых читателей, в настоящее время проживающих в восточной Германии. Предварительно пробегая глазами программу книжной ярмарки («Gut zum Druck»), проходившей 12-13 ноября в лейпцигском Доме книги (Das Haus des Buches), мы остановились всего на двух издательствах, предположительно имеющих интерес к изданию русской литературы:

1) издательство Дрезденского технического университета, которое традиционно, но небольшим тиражом – преимущественно в учебных целях - выпускает произведения русской классики;


2) Лейпцигское литературное издательство (Leipziger Literaturverlag), совладелец которого (а заодно переводчик, автор многих книг и режиссер телефильма «Dichtersehen», посвященного процессу создания стихов) имеет с типично русские (и уж во всяком случае, славянские) имя и фамилию: Viktor Kalinke.


В первом случае наши ожидания полностью подтвердились, и на стенде дрезденского издательства «Thelem» мы нашли штучные экземпляры двуязычных (немецко-русских) стихотворных сборников Леси Украинки и Федора Тютчева. Они предназначены для узких специалистов: теперь уже никто не надеется, что такие книги приобретут обычные люди (старик Некрасов напрасно мечтал когда-то: «Белинского и Гоголя с базара понесут…»)

А что касается второго издательства, то здесь не обошлось без курьезов. Мы, естественно, надеялись лично встретиться с Виктором и поэтому решили заранее навести о нем справки в сети. Узнать удалось совсем немного. Елена Винтер, например, сообщала о том, что 25 февраля 2005 года «в окружении 12 тысяч раритетных немецких книг», отмечали выход в свет 4-го номера журнала «Дети Ра», «посвященного творчеству русскоязычных поэтов, проживающих в Германии». И среди «наиболее интересных авторов данного литературного пространства» оказались Александр Смогул, Анри Волохонский… Виктор Калинке, Вальтер Тюмлер… (Журнальный зал: Библиотека журнала Дети Ра).

А Татьяна Граус в предисловии к книге «Диапазон. Антология современной немецкой и русской поэзии» в какой-то мере даже характеризовала его творчество: «Его поэтическая манера экспрессивна, лексика сложна и остроумна и осмысляет в неожиданных ракурсах экзистенциальные вопросы бытия, не умаляя человека, а как бы возвышая его над миром обыденности» (Топос, 07.07.05).

Pic
Viktor Kalinke. Фото: Светлана Волжская
Viktor Kalinke

И только потом выяснилось, что Виктор Калинке - поэт (и прозаик) вовсе же не русский, а немецкий, и к тому же переводчик с русского и литовского.

Однако факты, найденные в интернете, однозначно обнадеживали: наш издатель интересуется русской литературой, печатается в одном журнале с русскими поэтами, бывает в России. Кроме того, известно, что он сам перевел с русского на немецкий язык одну из книг поэта-постмодерниста Сергея Бирюкова. Благо, Бирюков - основатель и президент Международной Академии Зауми - сейчас живет в Германии.[1]

Немецкие источники информации тоже сообщили много интересного, из них, например, мы узнали, что Viktor Kalinke (его настоящее имя: Torsten Klemm) в свои сорок лет уже многое успел сделать. Это человек яркий и незаурядный. Математику и психологию он изучал в Дрездене, Лейпциге и Пекине. А степень доктора философии получил в Университете Лейпцига. За его плечами опыт работы психолога в различных тюрьмах в Восточной Германии, который он, видимо, использовал в своих литературных произведениях. А потом началась другая его деятельность – издательская, и о ней наш отдельный разговор. Ведь Виктор Калинке - один из тех, кто действительно решает: быть или не быть в печати русской литературе на земле Саксонской.

— У Вас совсем русская фамилия. Откуда она взялась?

— Это имя одного из героев самого моего первого романа. Я присвоил его себе, потому что тогда работал в тюрьме, и было бы неудобно писать под своей собственной фамилией. Но мне казалось, что «kalinke» - не русское, а еврейское слово, служившее фамилией некому местечковому еврею.

— Говорите ли Вы по-русски?

— Совсем немного. Русский язык я учил только в школе. Но дважды бывал в России и в устном разговоре кое-что понять могу.

— Тогда, простите за наглость, как же Вам удалось при таком знании языка перевести стихи С. Бирюкова?

— В данном случае я имел дело не просто с поэзией, а с поэзией особого свойства, основанной на звуке и графике, на единстве ее с природой и сокровенными истоками человеческого духа. Содержательная сторона здесь далеко не самое главное. Я вообще не настаиваю на том, как это должно быть. Сделал свою работу (в соавторстве с другими), как тогда чувствовал и понимал.

— Понятно. Как говаривал незабвенный Василий Жуковский, «переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник». Но если Вам так нравится постмодернистская поэзия, как же тогда объяснить появление в Вашем издательстве книги Эриха Арндта с переводами стихов Сергея Есенина?[2]

— Классика есть классика, и она тоже нужна людям. В искусстве ни от чего отказываться не стоит. Кроме того, мне просто нравится сотрудничать именно с этим интересным, творческим человеком и по-настоящему одаренным переводчиком.

— Сохраняете ли Вы связи с Россией? Интересуетесь ли русской литературой?

— У нас действительно издаются русские авторы. Но совсем не потому, что они русские. Просто мы ищем и находим авторов, которые представляют интерес для нашего издательства. И среди них есть русскоязычные писатели.

— А какие же все-таки Ваши личные (и заодно Вашего издательства) литературные предпочтения?

— Мы не считаем, что право на существование имеют только те литературные произведения, которые отражают «типичные образы в типических обстоятельствах». Жизнь сложна и многообразна, и познать ее помогают далеко не только реалистические книги. И я, и мои сотрудники увлекаемся сюрреализмом. Нас привлекает все яркое, свежее и необычное: особые авторские пристрастия, фантастическое видение мира, сочетание разных видов искусств, и тому подобное. Не скрою: нам очень нравится русский авангард начала XX–го века.

— А переводы каких русских авторов, кроме Есенина, Вы уже опубликовали?

— Вот, посмотрите, к примеру, на эти три книги: был бы рад услышать Ваше о них мнение.

Выполняя свое обещание, высказываемся по поводу любезно предложенных нам немецко-русских книг, выпущенных в издательстве Leipziger Literaturverlag.

1. Nina Chabias: Guttapercha des gänsehäutigen Gehänges. Gedichte. Aus dem Russischen übersetzt und kommentiert von Henrike Schmidt. Mit einem Vorwort von Sergej Birjukov. Illustrationen von Djamal Djumabaeva. (Leipziger Literaturverlag 2008. 2 Druck 2010, ISBN 978-3-86660-042-3)

Лирика Нины Хабиас (Нина Петровна Оболенская, урождённая Комарова, 1892-1943 гг., окончила Смольный институт благородных девиц) действительно являет собой удивительный пример русского авангарда начала XX столетия. Ее скандально известный эпатажный сборник «Стихетты», появившийся в 1922 году, тогда прозвучал просто как гром с ясного неба. Русская публика, уже привыкшая ко многому, поразилась столь откровенным эротическим описаниям и главное, - тому, что эта благородная дама назвала самые интимные вещи своими именами. Поэтесса получила прозвище «Графиня Похабиас» и репутацию «Баркова в юбке». За эту книгу ей даже пришлось провести два месяца в Бутырской тюрьме. Правда, потом, в 1937-ом году ее арестовали снова – и уже без всякого поэтического повода - просто по обвинению в антисоветской агитации. Она была осуждена 10 лет и почти до самой смерти находилась в сибирских лагерях.

Сегодня поэзия Нины Хабиас уже не выглядит так дерзко-вызывающе, как раньше. Современные читатели гораздо лучше подготовлены к восприятию ее стихов: другое время – другие нравы. Они найдут в этой книге обычные женские любовно-эротические переживания, приправленные томительной грустью, связанной с каким-то мистическим ощущением своей обреченности. А немецкие читатели вообще оказались в лучшем положении, ведь предисловие к переводам Хабиас написал сам мэтр - С. Бирюков. Кроме того, эта книга очень удачно проиллюстрирована работами талантливой художницы Джумал Джумабаевой, чье мировосприятие явно созвучно авторскому.

2. Gennadij Ajgi: Immer anderes auf die Erde. Gedichte. Ausgewählt und übertragen von Walter Thümler. (Leipziger Literaturverlag, 2009, ISBN 978-3-86660-1)

До 1969 этот (по выражению Р. Якобсона) «экстраординарный поэт современного русского авангарда» носил фамилию отца – Геннадий Лисин. «Айги» стало его поэтическим именем (дед по материнской линии был последним жрецом чувашского поселка). Сначала Г.Айги писал только на чувашском языке, затем, по совету Б.Пастернака, перешел на русский, но его поэзия долгое время издавалась исключительно за рубежом.

Своими творческими предшественниками сам Айги считает В. Хлебникова, В. Маяковского, и К. Малевича. Однако ему свойственна не усложненная, а наоборот, предельно простая, первородная форма поэзии, очень близкая к музыке. Большое значение Айги придавал оформлению каждой страницы поэтического текста: в ней он видел живописную картину, напрямую связанную с поэтической.

В 1961–1971 поэт работал в Государственном музее В.В. Маяковского, участвовал в организации выставок К. Малевича, В. Татлина и других мастеров русского авангарда. Написал антологии Поэты Франции, Поэты Венгрии и Поэты Польши. Первая большая книга его произведений вышла в Мюнхене в 1975 году. Вот и сейчас в изданной в Лейпциге книге переводов стихов (уже покойного) Г. Айги, все постулаты его поэтического творчества тщательно и любовно соблюдаются: «айгисты» всего мира наблюдают их сразу на двух языках - немецком и русском.

3. Leonid Aronson: Innenfläche der Hand. Gedichte. Aus dem Russischen von Gisela Schulte und Marina Bordne. (Leipziger Literaturverlag, 2009, ISBN 978-3-86660-069-0)

Легендарный ленинградский поэт Леонид Аронзон (1939-1970 гг.) при жизни (а он умер совсем молодым, в возрасте 31-го года) был известен совсем немногим любителям русской словесности, некоторые видели в нём соперника И. Бродскому. В начале 1960-х они оба жили в одном и том же городе, общались между собой, но были совсем разными и в жизни, и в художественном творчестве. В центре поэзии Аронзона — мотивы небесного рая, скоротечности земной жизни и воспевание каждого мгновения счастья, дарованного нам богом. Аронзон развивал традиции поэтики Пастернака, Ахматовой, Мандельштама, но еще больше – Хлебникова и Заболоцкого (творчеству последнего Аронзон посвятил свой институтский диплом). Однако чарующие сонеты и другие не менее изысканные его стихотворения были опубликованы только в самиздате.

Первое издание двух небольших книжек его стихов (в Израиле и России) состоялось через много лет после смерти поэта, но таким крошечным тиражом, что ни читатели, ни критики толком их и не заметили. Широкой публике этого поэта открыла вышедшая в 1998 году книга «Смерть бабочки» (составители Аркадий Ровнер и Виктория Андреева), которая включала стихи Л. Аронзона и их параллельные переводы на английский язык (переводчик - Ричард Маккейн)[3]. В Германии нечто подобное произошло в 2009 году, когда Leipziger Literaturverlag, выпустило книгу стихов Аронзона на немецком и русском языке. На нее тогда откликнулось множество критиков и литературоведов Германии, признавших русского автора одним из самых выдающихся поэтов ХХ века. И с этого момента поэзия Леонида Аронзона, прежде практически неизвестная в странах немецкого языка, начала свою новую жизнь в сердцах и душах ее читателей.

Ну что ж, низкий поклон издательству Leipziger Literaturverlag и большое спасибо лично Виктору Калинке!



[1]  Sergej Birjukov, Jaja Dada, Gedichte: russisch - deutsch, Leipzig 2004 (mit Mala Vikaite, Henrike Schmidt, Bernhard Sames u.a.), ISBN 3-934015-63-8 und als Hörbuch ISBN 3-934015-70-0.


[2]  Sergej Jessenin: Winter singt - es ist ein Schreien, Leipziger Literaturverlag, 2010.


[3]  М: Gnosis Press & Diamond Press.





Оглавление   |  Наверх


Все литературоведческие статьи, представленные на сайте litkafe.de, - авторские. При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт обязательна. Ваши отзывы, критические замечания и статьи посылайте по адресу: s_volga@litkafe.de

Pic Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Pic На сайте
Гостей: 0
Пользователей: 0



Pic Погода
Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 6.2.01. Copyright LitKafe © 2013

Страница сгенерирована за 0.224 сек..