Лейпцигская книжная ярмарка 2015 года, как всегда, проходила весной – с 12-го по15 марта. По самым скромным подсчетам в ней приняли участие более 2.000 авторов. 2.700 журналистов освещали это событие в различных СМИ, а 235.000 слушателей и зрителей посетили не только сам книжный форум, но и разнообразные мероприятия, организованные городом в рамках фестиваля «Читающий Лейпциг». Это был самый большой литературный праздник Европы.
12 Марта состоялось торжественное вручение главной награды Лейпцигской ярмарки – за вклад в европейское взаимопонимание (15000 евро) - известному румынскому писателю Мирче Кэртэреску . Книги этого автора переведены на полтора десятка языков мира, в том числе и на русский (сборник «За что мы любим женщин» , вышедший в 2011 году в издательстве «Ад Маргинем»). Но жюри в Лейпциге премии отметило другое его произведение - трилогию «Ослепительный» . Роман этот носит автобиографический характер, а сам писатель, по его собственным словам, - «убежденный европеец» , уверенный, что спасение Европы – в ее единстве перед угрозой «Исламского государства», Аль-Каиды, России...»
Фрагмент экспозиции израильского стенда . Фото автора
Фрагмент экспозиции израильского стенда
В честь знаменательной даты - 50-летия установления дипломатических отношений с Германией - почетным гостем Лейпцига в 2015 году стал Израиль. Выставочная экспозиция этой страны была представлена в зале № 4. Здесь можно было ознакомиться с актуальной израильской литературой и воочию убедиться в том, что Израиль – не в последнюю очередь - страна туризма. Рядом с книжными стендами проходили открытые дискуссии. Как и обещал директор ярмарки Оливер Цилле (Oliver Zille ), посетители выставки получили возможность принять участие в обсуждении политической ситуации на Ближнем Востоке. Здесь же проходили встречи со знаменитыми израильскими писателями, в том числе с Амосом Озом и Меиром Шалевым . С ними же с четверга по субботу можно было регулярно встречаться в хорошо знакомых местным жителям местах (Nikolaischule. Ariowitsch Haus и Клуб Бертельсманна), где совместно с немецкими литературоведами и актерами шли литературные чтения, беседы и даже театрализованные представления. Городских организаторов Лейпцигской книжной выставки всегда поддерживают очень серьезные партнеры, на этот раз среди них оказался МИД Германии, при участии которого была выпущена антология «Мы не забыли, мы идем танцевать», составленная молодыми авторами - немецкими и израильскими. А в работе «Кафе Европа» (другом проекте немецкого Министерства иностранных дел) приняли участие грузинская писательница Нино Харатишвили и арабско-израильский автор Айман Сикзек . Не забыли на ярмарке и о другом важном юбилее – 25-летии со дня объединения Германии. Участие России в Лейпцигской книжной выставке всеми ее участниками воспринимается как традиционное, тем более, что что 2015 год в России объявлен годом литературы, а в Германии годом русской литературы . Два члена московской делегации этого года оказались детскими писателями (Марина Дружинина и Тамара Михеева), поэтому на этот раз особый акцент был сделан на литературе для детей. Состоялись презентации книги Т. Михеевой «Юркины бумеранги» и др. новинок детской литературы, а также встреча с детской писательницей Мариной Дружининой. Был проведен конкурс «Вспомните русских героев в немецкой литературе». Кроме того, впервые на Лейпцигской книжной выставке московская команда организовала экспресс-курсы русского языка, где желающие могли запомнить самые необходимые русские приветствия, выражения вежливости и т.п. (Российский стенд: HALLE 4, C301 )
Круглый стол , посвященный писателям-эмигрантам. Фото автора
Круглый стол
Однако работа российской делегации, конечно, не ограничилась тематикой детской литературы и развитием навыков разговорного русского языка. Посетителям выставки были представлены разнообразные книжные новинки, проведены тематические круглые столы, на которых обсуждались различные аспекты современной русской литературы. Особенно интересными выглядели Круглый стол «Роль немцев в российской монархии» (историк А. Хазин, литературовед В. Недошивин, немецкие историки) и Круглый стол, посвященный писателям-эмигрантам, жившим в Германии: Андрей Белый, Марина Цветаева, Владимир Набоков, Алексей Толстой, Александр Дроздов, Роман Гуль и др. (представители Консульства, Русского культурного центра, Вячеслав Недошивин, Андрей Хазин и др.), то есть посвященные давним и крепким культурным связям между Германией и Россией. Нужно отметить, что публика, в том числе немецкая, активно участвовала в дискуссиях. Прозвучали мнения, что многие обсуждаемые в данное время вопросы в той или иной степени уже были предметом исследования местных историков и литературоведов, и в Германии они тоже пользуются заслуженным вниманием самого широкого круга читателей. Было высказано и пожелание: объединить в дальнейшем общие усилия со стороны обеих стран.
Скамейка с записями посетителей выставки . Фото автора
Скамейка с записями посетителей выставки
Очень современно и выигрышно смотрелись на ярмарке интерактивные методы работы с публикой, предпринятые на этот раз российской делегацией: заранее записанные для видео рассказы известных деятелей немецкой культуры и скамейка, на которой желающие оставили свои записи (в том числе, запомнившиеся им цитаты из произведений русских авторов). Замечательно, что ведущим Круглых столов не понадобился переводчик: они сами свободно говорили на немецком, а на стенде «Москва книжная» значительно прибавилось двуязычных книг (М. Ю. Лермонтов «Герой нашего времени») и изданий на немецком языке (иллюстрированный альбом «Москва», исследование о русско-прусском походе 1813-1814 гг.: „Und Frieden alter Welt gebracht “Russisch-Preußischer Feldzug 1813-1814: Begleitpublikation zur Ausstellung in der Botschaft der Russischen Föderation vom 18. April bis zum 8. Juli 2013.) и др. Одним словом, московская делегация 2015 года сработала очень корректно, профессионально и максимально нейтрально в политическом плане (что, впрочем, на данный момент было абсолютно неизбежно). Продолжая этот ряд, можно указать и на отсутствие в данном случае ярких писательских фамилий, острых тем и проблем.
Книги на русском и немецком языках на одной полке . Фото автора
Книги на русском и немецком языках на одной полке
Тем не менее в поле зрения всей работы российской команды «Москва книжная» 2015 года все время (хотя и за кадром) был один очень важный вопрос. Правда, озвучили его несколько лет назад на одном из круглых столов Лейпцигской книжной ярмарки (тогда этот вопрос был задан писателю и главному редактору «Литературной газеты» Юрию Полякову): «Юрий Михайлович, объясните: зачем, если говорить конкретно о Лейпцигской ярмарке, привозить сюда российскую литературу на русском языке? Ну было среди 130 тысяч посетителей ярмарки какое-то количество славистов–переводчиков, преподавателей и студентов. Но даже при том, что Лейпциг - город восточногерманский, а во времена ГДР русский учили со школы, насколько уж сейчас, по прошествии 18 лет после падения Стены, здесь помнят русский язык... Не целесообразней ли везти сюда произведения российских писателей в переводе на немецкий язык? Или оскудела Россия переводчиками?» (Дебрер С. Литература современной России - Terra incоgnita для Германии, и не только: Культура №14). Вопрос прямо–таки далеко не праздный и сегодня не утративший своей актуальности. Вот только можно ли ответить на него однозначно? С одной стороны, кроме «славистов–переводчиков, преподавателей и студентов» , в Германии в настоящее время проживает множество русскоязычных читателей. И всем им очень нужна и русская литература, и долгожданные встречи с российскими писателями. Это видно невооруженным глазом. К примеру, в 2015 году, в Лейпциге во время книжной ярмарки (в память покойной журналистки и писательницы-эмигрантки Ольги Бешенковской) были проведены «Вторые Бешенковские чтения» с участием российских авторов. И об отношении к этому конкурсу говорит уже само его название: «Ее величество книга!» Но, с другой стороны, очень хорошо, что и переводчиками Россия отнюдь не оскудела! Особенно в данной политической ситуации, когда на европейском рынке все большее значение приобретают не сами художественные тексты, а политическая ангажированность их автора, его отношение к российской власти и Западу. Как в таком случае обычному немецкому читателю сориентироваться в современной русской литературе? Она для него во многом остается действительно «Terra incоgnita» . И для того, чтобы эту брешь заполнить, со стороны России понадобятся не только качественные профессиональные переводы литературных произведений, но и полноценные критические и литературоведческие исследования на немецком языке. А еще лучше – попытаться взаимодействовать по этому поводу с немецкими коллегами. И будем надеяться, что «Москва книжная» 2015 года эти тенденции вполне продемонстрировала.