Pic Навигация
Pic Поиск
Pic Рассылка



Отписаться
Pic Статистика

Pic

Читающий Лейпциг

«Неправильный» еврей Даниэль Штайн в Германии

Автор: Светлана Волжская
Добавлено: 2013-09-02 01:03:24

+ - Размер шрифта

Книги русскоязычной писательницы в настоящее время можно прочитать не только на русском, но и на английском, французском и немецком языках. В Германии уже есть, безусловно, талантливые переводы ее произведений. Презентация книги «Даниэль Штайн, переводчик» немецкой публике (роман вышел в издательстве Hanser Verlag) состоялась 26 марта 2009 года в лейпцигском Доме книги; текст на немецком языке читала переводчица произведений Улицкой Ganna-Maria Braungardt.

Pic
Людмила Улицкая в Лейпциге в 2009 г. Фото Александры Омельченко
Людмила Улицкая

Большинству читателей Людмила Улицкая известна как автор сугубо «женских» произведений (повесть «Сонечка» или роман «Искренне ваш Шурик»), отмеченных французской премией Симоны де Бовуар «За свободу женщин». Но в 2007 году писательница побывала в Великобритании, чтобы содействовать изданию на английском языке своего романа «Даниэль Штайн, переводчик» - философского произведения о «неправильном еврее» и неправильном католике. А в России этот роман (издательство "ЭКСМО", 2006) получил литературную премию «Большая книга» (за 2007).

Книги русскоязычной писательницы в настоящее время можно прочитать не только на русском, но и на английском, французском и немецком языках. В Германии уже есть, безусловно, талантливые переводы ее произведений. Презентация книги «Даниэль Штайн, переводчик» немецкой публике (роман вышел в издательстве Hanser Verlag) состоялась 26 марта 2009 года в лейпцигском Доме книги; текст на немецком языке читала переводчица произведений Улицкой Ganna-Maria Braungardt.

Тем весенним, но не очень теплым вечером в зале трудно было отыскать свободное местечко. Все хотели услышать саму Людмилу Улицкую и узнать, почему вокруг нового ее романа не смолкают громкие споры… Как и на всех подобных встречах, зрители в зале были важными действующими лицами. Они активно, причем на двух языках, задавали интересующие их вопросы (о прототипах книги, об отношении автора к нелицеприятной критике романа, о возможностях его экранизации и т.д.), стояли в очередь за автографами и раскупали книги, любезно подготовленные для продажи организаторами вечера.

Но центральным событием всего происходящего, несомненно, было выступление самой писательницы, ее эмоциональное и задушевное обращение к публике по поводу главного героя романа – Даниэля Штайна, «неправильного еврея» и неправильного католика. Судьба главного героя олицетворяет собой попытку преодоления пропасти между иудаизмом и христианством. Писательница затронула в своем произведении очень непростой вопрос и заранее ожидала скандала: «Я думала, что мне оторвут голову... Но мне было нужно сказать то, что я считаю важным, и я это сделала».

Идея произведения пришла автору в голову в 1992 году, когда она познакомилась с реальным человеком - Оскаром Руфайзеном. История его жизни поистине фантастична. Во время второй мировой войны Руфайзен служил переводчиком в гестапо, спасая множество людей от верной смерти, а однажды в одном из городков Белоруссии - вывел из гетто несколько сот обречённых на гибель евреев. Не было ни дня, когда бы этот человек не подвергался смертельному риску, но он все-таки выжил – один из немногих – из сотен тысяч уничтоженных во время войны евреев.

В благодарность за свое чудесное спасение Руфайзен решает посвятить свою жизнь служению Богу. В 20 лет он принимает католичество и становится монахом-кармелитом. Его тогда никто не понимал: и для католиков-поляков, и для евреев это было просто невероятно. А он сам объяснял свой выбор тем, что христианский бог принял смерть ради духовного спасения людей и, значит, более иудейского способен к состраданию.

Кстати, в романе рассказывается, что в монастыре весной 1945 года на одно свободное место было два претендента – Даниэль и Кароль Войтыла, будущий папа римский. И настоятель монастыря выбрал того, кому будет «гораздо труднее найти своё место в церкви» – то есть еврея. Людмила Улицкая отметила, что и эта история, и встреча Даниэля в Ватикане со своим давним знакомцем, когда тот стал понтификом, абсолютно реальны.

Несколько лет Руфайзен (брат Даниэль) служил в Польше, а в 1959 году приехал в Израиль, где пытался возродить первохристианскую многонациональную общину и служил литургию на иврите. Он прожил в Израиле почти 40 лет, скончавшись в 1998 г. от сердечного приступа. Все эти годы он оставался чужим и среди христиан, и среди иудеев: одни считали его вероотступником, извращающим истинную христианскую веру, другие обвиняли в предательстве по отношению к еврейской нации.

Судьба реального человека О.Руфайзена и жизнь главного героя романа, Даниэля Штайна, разумеется, полностью не совпадают. Но, по словам писательницы, в процессе написания книги между прототипом главного героя и им самим наметились удивительные связи. К примеру, роман заканчивается гибелью священника, так и не узнавшего, что Ватикан запретил ему дальнейшее церковное служение. «Я это выдумала, но оказалось, что я угадала…, - рассказывала Улицкая. После смерти Оскара Руфайзена в его почтовом ящике на самом деле обнаружили письмо о запрещении церковной службы.

По словам писательницы, Руфайзен, появился в один из самых тяжелых моментов ее собственной жизни и помог ей выбраться из сложного душевного кризиса. В русском варианте эта книга не случайно называется не «Даниэль Штайн» и не «Даниэль Штайн», монах», а «Даниэль Штайн, переводчик»: Возможно, самая важная тема этого произведения - тема взаимопонимания между различными людьми. Мы, современники, не только плохо понимаем язык Бога, но часто не можем понять и друг друга. И поэтому остро нуждаемся в «переводе».

Главный герой книги - полиглот, свободно владеющий многими европейскими языками. Но это для него не самоцель, а только возможность поговорить с самыми разными людьми об их проблемах. Всю свою жизнь отец Даниэль был не только переводчиком с одного языка на другой, - он старался донести до людей разных концессий вечные общечеловеческие ценности и очень часто действительно помогал, утешал, спасал.

Несмотря на множество самых противоречивых откликов, роман Людмилы Улицкой уже занял свое место в современной литературе и как художественное явление, безусловно, состоялся.



Оглавление   |  Наверх


Все статьи, представленные на сайте litkafe.de, - авторские. При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт обязательна. Ваши отзывы, критические замечания и статьи посылайте по адресу: s_volga@litkafe.de

Pic Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация
Pic На сайте
Гостей: 0
Пользователей: 0



Pic Погода
Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 6.2.01. Copyright LitKafe © 2013

Страница сгенерирована за 0.017 сек..