В этом году свои произведения читали 1500 авторов, и среди них – гость из России прозаик Ильдар Абузяров, удостоенный второй Пушкинской премией 2011 года за свой роман «ХУШ» и сборник рассказов «Курбан-роман».
Лейпциг славится своими авторскими вечерами, на которых можно не только купить понравившуюся книгу, но и напрямую побеседовать с любимым писателем, читающим отрывки из своих новых произведений, причем не только на территории ярмарки, но и в кафе, кинотеатрах или книжных магазинах. Центральная программа ярмарки так и называется: "Leipzig liest" – «Лейпциг читает».
В этом году свои произведения читали 1500 авторов, и среди них – гость из России прозаик Ильдар Абузяров, удостоенный второй Пушкинской премией 2011 года за свой роман «ХУШ» и сборник рассказов «Курбан-роман».
На Лейпцигской книжной выставке Ильдар Абузяров уже во второй раз. 19 марта в небольшом кинотеатре NaTo собрались десятки любителей художественного слова, чтобы на русском и немецком языках послушать отрывок из одноименного произведения, давшего название всему сборнику: «Троллейбус, идущий на восток» (Fischer Verlag во Франкфурте на Майне).
Непосредственно перед чтением автор объяснил своим читателям, в чем в данном случае он видел свою творческую задачу. Ему хотелось рассказать о зарождении высокого чувства любви, используя отнюдь не изысканные, а напротив, сугубо прозаические приземленные средства. Его будущие герои-влюбленные встретились в троллейбусе, оба с похмелья.
«Да, друзья, не пейте вино, не нюхайте, не колитесь… Да, я понимаю, на Руси без медовухи никак, и всё–таки… Это говорю вам я, горький пьяница, который в один прекрасный момент перешагнул на следующую после труда и пьянства ступень — ступень любви. Случилось это четырнадцатого июля в троллейбусе, который идёт на восток»… «И тут… — отсюда я буду рассказывать словами своей любимой (скажите мне, что мы такое, как не отражение в глазах своих любимых) — она меня заметила.
Она меня заметила. Ласточкой болтаясь под поручнем, как под радугой, что к дождю, она обратила на меня внимание.
— Я… это самое… чувствую, меня подташнивает, — рассказывала она потом, смущаясь, и, тем не менее, двумя пальчиками, жестом заботливой хозяйки отодвинув со лба длинные черные волосы, словно ирисовые занавески, взглянула на меня и подумала: в мире так много красивых мужчин… и… это самое… забыла.
А как же ещё, конечно, забыла, потому что, представьте себе, была пьяна, перебрала–перепила, переплела водку с пивом, потому что её мутило, и она боялась высказать любую мысль вслух, старалась поскорее забыть, сдержать словесный поток».
В зале, как всегда на Лейпцигской книжной ярмарке, сочувственно и вежливо внимали каждому слову автора и его немецкой переводчицы Ганнелоре Умбрейт.
Но не каждый из присутствующих смог по достоинству оценить проведенный автором словесный эксперимент, большинство усмотрели во всем этом только забавную шутку.
Главные достоинства подобных вечеров - интеллигентная дружественность, свобода и демократичность, интерактивность и двуязычие. Здесь действительно можно свободно высказываться на любую тему и обмениваться своими мыслями. Однако обсуждения художественного текста, по сути, не получилось.
А подумать было о чем. Почему собственно произведение называется «Троллейбус, идущий на восток»? Для тех, кто когда-то жил в Советском Союзе, это название естественным образом ассоциируется с известными строчками из песни Виктора Цоя:
И в этом контексте «троллейбус, идущий на восток» - это не просто вид транспорта, но некий символ, внутренний голос, который срывает нас с насиженных мест и заставляет собираться в путь, к поискам высшего смысла привычных вещей. И если предположить, что Ильдар Абузяров тоже предлагает вместе поискать этот вечно ускользающий смысл, многое в его рассказе становится гораздо понятней. Его герои заходили в музей, ночевали над морем городских огней, ели в горах мед: «Засунув в эту торбу пятерню, я доставал свисающие с пальцев лучи меда, и мы их слизывали-целовались. Целовали сердце: ам, ам». «Мы легли под «кукареку» ангелов, пальцы в меду, город в огне».
Немецкий перевод рассказа, по всей вероятности, передает свойственный Абузярову необычный слог и способность к удивительному словотворчеству. Но все же читателям были недостаточно понятны частые упоминания о мусульманском духовном образовании героя и такие фразы, как: «Конечно, потом я спился, как положено всем суфиям, валялся под забором…». Автор по-свойски иронизирует по поводу наивного протеста против навязанного кому-то образа мыслей и стиля жизни, но отнюдь не по поводу самого ислама. Наоборот, эта религия его очень занимает, писатель считает, что в настоящее время жизнь кипит именно на Востоке в мусульманских странах. И он сам предложил об этом поговорить: «Я только что вернулся из Пакистана…»
Известно, что Ильдар Абузяров занимает активную гражданскую позицию и в качестве журналиста постоянно бывает в самых горячих точках земного шара. И вот недавно он наблюдал за тем, что происходило в Пакистане, затем побывал центре Каира, думая о том, к благоденствию или к хаосу и краху приведет страну революция? А в Лейпциге писателя, естественно, не могли не спросить о Киргизии, в которой он тоже был в самое горячее время. Кроме того, хотелось узнать, как продвигается его работа над романом «Мутабор», в котором он собирался затронуть «очень сложную и неподъёмную тему жасминовых, тюльпановых и прочих цветастых революций» (Час книги). И оказалось, что в ходе работе над своим новым романом Ильдар Абузяров уже во многом пересмотрел свое первоначальное мнение о героически-революционной Киргизии и основных действующих лицах событий тех дней. Его произведение еще не закончено, но в скором времени оно будет выходить частями в журнале «Юность».
Продолжая (уже за кулисами) разговор с нашим лейпцигским гостем, мы не могли не затронуть вопрос о его нашумевшем в России романе «Хуш» («Хуш» - от тюркского «добро», «счастливо оставаться» или «всего доброго».) В этом произведении поставлена не менее актуальная в наши дни проблема, тоже связанная с мусульманством, - терроризм. Героями своего романа Абузяров сделал подростков, втянутых какими-то темными лицами в коварную политическую борьбу. Главными бедами современной молодежи автор считает ее инфантильность и оглупление («дебилизацию»). Но в то же время у нее действительно масса проблем, и никто не обращает должного внимания на подрастающее поколение. В этом смысле терроризм - результат болезни, поразившей все общество в целом.
Получается, что, с одной стороны, в романе «Хуш» отражена современная Россия, которую по числу трагедий и терактов можно сравнить разве что с Пакистаном. А с другой стороны, проблема терроризма сейчас актуальна во всем мире. «За последние лет десять исламофобия превратилась едва ли не в главный страх человечества» (Известия). Что можно сделать для того, чтобы предотвратить страшную болезнь терроризма? Возможно, об этом и о многом другом Ильдар Абузяров расскажет своим лейпцигским читателям следующий раз.