Читающий Лейпциг - Литературные презентации

Встречи с Юрием Поляковым

Литературное кафе: http://litkafe.de
Автор: Светлана Волжская
Добавлено: 2013-09-12 20:48:15
[Версия для печати]

В числе ведущих писателей, представляющих Россию на Лейпцигской книжной ярмарке, нельзя не заметить Юрия Полякова. На родине произведения этого автора изучают в школах и вузах, читатели стран ближнего и дальнего зарубежья знакомятся с его прозой в переводах на родной язык. А такие повести, как «Апофегей» и «Возвращение блудного мужа» можно уже прочитать и на немецком языке.

Pic
Юрий Поляков. Wkimedia.org
Юрий Поляков

Одна из встреч с популярным писателем Юрием Поляковым в Германии состоялась в марте 2009 года в Городской библиотеке Лейпцига. Собралась здесь русскоязычная публика, знающая гостя не только как автора нашумевших в свое время художественных произведений, но и как талантливого журналиста, главного редактора прославленной «Литературной газеты». Те, кто на протяжении многих лет следили за публикациями Ю. Полякова, не уставали удивляться двум его неповторимым качествам - острому перу и гражданскому мужеству.

И в журналистских статьях, и в своих художественных произведениях этот автор смело поднимал проблемы, о которых в советское время было принято стыдливо умалчивать. Неуставные отношения в армии («Сто дней до приказа»), неприглядная закулисная сторона жизни ленинского комсомола («Ч.п. районного масштаба»), неоднозначность процесса перестройки в жизни всего общества и психике отдельного человека («Замыслил я побег…»). В глазах русскоязычной публики Юрий Поляков - не только настоящий мастер художественного слова, но и живое подтверждение знаменитой фразы Е. Евтушенко: «Поэт в России больше, чем поэт!»

Виновник торжества и на этот раз поразил воображение собравшихся своей яркой и многосторонней деятельностью, а на вопрос, как ему удается совместить литературное творчество с журналистикой, организаторской и общественной работой, ответил так: «Писатель не может только писать!»: чтобы накопить важные наблюдения и набраться нужного опыта, ему просто необходимо быть в центре событий и занимать активную жизненную позицию.

В ходе живой беседы в тот день поднимались многие серьезные и важные вопросы: о современной российской политике, о новых книгах любимых писателей и позиции видных деятелей русской культуры. Некоторых волновало, что предпринимает «литературка» в освещении творчества русских писателей в эмиграции и что происходит сейчас в столичных театрах и кино.

Немецкая публика в этой встрече участия не принимала, но творчество писателя ее тоже интересует. Об этом свидетельствует перевод на немецкий язык одного из трех романов Полякова о неверных мужьях, составивших в 2006 году бестселлер «Треугольная жизнь».

«Треугольная жизнь»


1. «Замыслил я побег». Семейная сага, в которой жизнь главного героя Олега Башмакова описана на протяжении 30-ти лет. Человек вполне симпатичный, но слабый и нерешительный: он не может ни на что решиться ни в общественной, ни в личной жизни. Ворчливо плывя течению, герой в конце романа буквально повисает на своем балконе между небом и землей, пытаясь спастись бегством от обеих любящих его женщин…

2. «Возвращение блудного мужа». В центре повествования любовный треугольник – Александр Калязин, его жена, молодая любовница-секретарша - и телевизионное ток-шоу «Семейные катастрофы», которое несмотря свою очевидную театральность и наивную зрелищность, позволило вернуть мужа его законной супруге.

3. «Грибной царь». Успешный бизнесмен Михаил Свирельников – настоящий «герой нашего времени». По словам автора, «…мой герой принадлежит примерно моему поколению. Он примерно моего возраста, …моего социального опыта и … моего образовательного уровня…». В непростом мире московского бизнеса Михаил чувствует себя как рыба в воде, но в своей личной жизни переживает далеко не лучшие времена, запутавшись в отношениях с женой, взрослой дочерью и ее подругой – своей молодой любовницей. В отчаянии герой романа оказывается готов к самым страшным криминальным действиям, даже к банальному убийству…

В романе идет постоянная отсылка в прошлое, и в определенной степени использованы элементы потока сознания: герой все время что-то вспоминает, видит картины из детства и юности. Все это выглядит очень убедительно и заставляет читателя сочувствовать главному герою, несмотря на то, что почти каждый его поступок, даже направленный на благие дела, связан с нарушением закона или традиционной человеческой нравственности.


Все три романа этой книги написаны блестяще и читаются буквально на одном дыхании. В них поставлены вопросы, которые никого не оставляют равнодушными: почему мужья бросают жен, можно ли их вернуть и что происходит с современным институтом брака. И вот однажды и русские, и немецкие поклонники творчества Ю. Полякова решили собраться вместе и подумать о проблемах, поднятых в этих трех его произведениях.

Заочная встреча с известным писателем состоялась 18 апреля 2009 года в одном из уютных лейпцигских кабачков „Zur Tenne“ При обсуждении кризиса среднего возраста в вышеназванных романах организаторы вечера использовали вопросы интервью Наталии Барабаш «Юрий Поляков сдал мужиков с потрохами» Сначала их (вопросы) адресовали публике, а уже потом предлагали ознакомиться с ответами самого писателя.

Pic
Уютный ресторан «Zur Tenne» в восточной части Лейпцига
Фото: Александры Омельченко
Уютный ресторан «Zur Tenne»

1. — Юрий, ситуация с вашими героями лет этак под 50 очень похожа на истории, которые мы регулярно обсуждаем с подругами. Вот объясните: почему именно тогда …он мечется от жены к любовнице, готов все перечеркнуть - и хорошее в том числе. Ну, признавайтесь: что такое с вами в этот период происходит?

Мнение публики: Брак постепенно утрачивает свою свежесть и привлекательность для обоих супругов, они чувствуют усталость друг от друга, в это время особенно хочется свежести чувств, новизны…

Ответ Ю.Полякова: «Два молодых, неглупых, обаятельных, во многом схожих человека, связавших свою жизнь в 25 лет, в 45 оказываются разными людьми. Я перебираю знакомых политиков, бизнесменов, успешных деятелей культуры. Мало кто из них сохранил первый брак. И откат от этого брака попадает именно на промежуток между 40 и 50 годами. Для одних важнее физиологическая сторона брака, для других - духовная. Для последних жена-ровесница - не катастрофа. А для физиологиста это ужасно - сознавать, что молодая жена твоего бизнес-партнера годится в дочки твоей супруге. И как бы заслуженная супруга ни кормила, ни обстирывала, ни заглядывала в глаза, она обречена. Это жестокое время, и оно тем жестче, чем меньше у людей бытовых проблем».

2. — …выходит, что если женщина стимулирует мужчину больше зарабатывать, продвигаться по службе, то она готовит себе развод?

Мнение публики: Да, получается, что так… в какой-то степени. Но все-таки не это является основной причиной распада брачного союза.

Ответ Ю.Полякова: «Мужчина в этом возрасте, если он успешен, может удовлетворить любое свое материальное желание. Я знаю людей, которые начинают лихорадочно играть в детские бирюльки, покупать яхты, замки, машины... И на фоне этих возможностей мужик должен мириться с семейной жизнью, доставшейся ему в наследство от времен, когда он еще ничего не мог. Получается жуткий диссонанс,…рядом с ним оказывается женщина, которая продолжает его воспринимать как существо еще предыдущего периода.

…если вы поднимите статистику заказных убийств, из них четверть точно связана именно с разделом имущества. Опытные адвокаты первое, что говорят разводящимся супругам: вы охрану наняли? До суда наймите на всякий случай. Потому что этот вопрос гораздо проще решить с помощью киллера, нежели адвоката. При адвокате ты получаешь половину, а при киллере - все....»

3. — Что же тогда делать женщинам, чтобы удержать мужа?

Мнение публики: А ничего делать не надо! Пусть идет себе с Богом!

Ответ Ю.Полякова: «Это в каждой семье по-разному. Одно знаю - ни в коем случае нельзя задумавшего побег супруга держать за горло. Потому что, когда к естественной нехватке дыхания добавляются еще, как писал классик, руки у шеи, жесткие, как поручни трамвая... Никому не понравится. А уж что делать, женщина должна знать сама. Кого-то надо приводить в себя противоестественной лестью, кого-то - минутами подчеркнутого охлаждения, кого-то - сюсюканьем, кого-то - заполошным интересом к его деятельности. Но ведь и женщина устает от этих усилий. Изображать на тридцатом году семейной жизни полюбовницу или всерьез интересоваться, как там твоя фирма «Диетические яйца», - тоже может осточертеть. Зато если она перетерпит, то получит через год-два своего успокоившегося и очень благодарного ей тапочконосца. Как правило, одумавшись, мужья бывают необыкновенно щедры. И покладисты. И потом из них можно вить веревки до глубокой старости.»

4. — Вы считаете, сам институт брака пошатнулся?

Мнение публики: В разное время было неоднозначное отношение к браку, но сейчас в Германии большинство людей все-таки осознанно стремятся найти друг друга и создать полноценную семью.

Ответ Ю.Полякова: «Да, он переживает кризис. Возможно, это связано с постепенной утратой мужчиной его лидирующего положения в обществе и с возвращением если не в матриархат, то к какой-то уравновешенной структуре между патриархатом и матриархатом. Никто не знает, какие мутации происходят с хомо сапиенс.

На Западе опять пропагандируют культ семьи..., но там у них гораздо более поздние браки. Когда люди уже идут на это не под влиянием эмоций, а как на достаточно хладнокровную сделку. Кроме того, там суровые законы, и при разводе столько приходится платить... Хотя и за границей все равно стоит проблема принципиально одинокой жизни. Потому что очень большое количество женщин сегодня не видят в этом необходимости. Они рожают вне брака двух детей. Пособия на этих детей хватает, чтобы жить. Поэтому мы вступили в эпоху кризиса моногамии - независимо от цивилизации.

Брак уже пережил несколько кризисов. И может в очередной раз из него выйти. В какой это форме произойдет, я не знаю. Но меня не случайно в последние годы, о чем бы я ни писал, заносит в эту тему кризиса семьи. Писатель - невольник эпохи, карандаш в ее руках. Значит, здесь действительно что-то происходит».

5. — А вы сами прошли через кризис семьи?

Мнение публики: В той или иной степени – да.

Ответ Ю.Полякова: «Конечно. Это тяжело по-человечески, но полезно по-писательски».

6. — …все побеги ваших героев заканчиваются печально... Это тоже закон жизни?

Мнение публики: Нет, у всех все по-разному. Могут быть счастливыми и новые браки, а, бывает, что и прежние партнеры, разбежавшись на время, вновь оказываются вместе…

Ответ Ю.Полякова: «Бывают, конечно, варианты счастливых новых союзов. Но по логике вещей этот следующий брак должен быть несчастным. Ведь потребительское отношение идет и от молодой женщины. Да, мужчина сбросил с себя груз прежнего, изветшавшего брака. Но вместе с тем он отбросил и его бескорыстие. И, уходя, мужчина весь свой диванчик с тараканчиками переносит на новую квартирку. Его раздражает в новой жене абсолютно то же самое».

Итоги дискуссии:

Участники заочной встречи с писателем Поляковым пришли к выводу, что проблемы, поднятые в его произведениях, однозначно остры и актуальны. Другое дело - решают их везде по-разному. Жительницы Лейпцига, к примеру, воспринимают разрыв их брачного союза менее трагично, чем героини романов русского писателя.

Прежде всего, это объясняется тем, что в Германии финансовые аспекты брака строго регламентированы, и никаких неожиданностей для участников событий здесь попросту не возникает. Кроме того сказывается разница менталитетов. В России женщина до сих пор ищет в мужчине не столько партнера, сколько свою опору и защиту. А европейки устроены иначе: они давно сроднились с такими понятиями, как равноправие полов и партнерство в отношениях мужчины и женщины.

Однако в любой точке земного шара люди все так же мечтают найти свою вторую половинку и одинаково страдают от измен и одиночества. Вот почему книги Юрия Полякова о проблемах семьи и кризисе среднего возраста вызывают неизменный интерес читателей разных стран.

В ходе предпринятой дискуссии выяснился еще один любопытный факт. Немецкая аудитория считает, что журналистика мешает автору романов, отвлекая его от вечных человеческих вопросов, характерных для данного жанра. А вот русскоязычная публика высказалась совершенно иначе: она уверена, что именно перо журналиста придает прозе Полякова особую остроту и злободневность.

На чьей стороне правда – сказать трудно, но как бы то ни было, на следующий раз Ю. Поляков обещал привести в Лейпциг свой новый роман под названием «Гипсовый трубач», и его читатели уже ждут этой новой встречи.


Литературное кафе