Книги русскоязычной писательницы в настоящее время можно прочитать не только на русском, но и на английском, французском и немецком языках. В Германии уже есть, безусловно, талантливые переводы ее произведений. Презентация книги «Даниэль Штайн, переводчик» немецкой публике (роман вышел в издательстве Hanser Verlag) состоялась 26 марта 2009 года в лейпцигском Доме книги; текст на немецком языке читала переводчица произведений Улицкой Ganna-Maria Braungardt.
Людмила Улицкая |
Большинству читателей Людмила Улицкая известна как автор сугубо «женских» произведений (повесть «Сонечка» или роман «Искренне ваш Шурик»), отмеченных французской премией Симоны де Бовуар «За свободу женщин». Но в 2007 году писательница побывала в Великобритании, чтобы содействовать изданию на английском языке своего романа «Даниэль Штайн, переводчик» - философского произведения о «неправильном еврее» и неправильном католике. А в России этот роман (издательство "ЭКСМО", 2006) получил литературную премию «Большая книга» (за 2007).
Книги русскоязычной писательницы в настоящее время можно прочитать не только на русском, но и на английском, французском и немецком языках. В Германии уже есть, безусловно, талантливые переводы ее произведений. Презентация книги «Даниэль Штайн, переводчик» немецкой публике (роман вышел в издательстве Hanser Verlag) состоялась 26 марта 2009 года в лейпцигском Доме книги; текст на немецком языке читала переводчица произведений Улицкой Ganna-Maria Braungardt.
Тем весенним, но не очень теплым вечером в зале трудно было отыскать свободное местечко. Все хотели услышать саму Людмилу Улицкую и узнать, почему вокруг нового ее романа не смолкают громкие споры… Как и на всех подобных встречах, зрители в зале были важными действующими лицами. Они активно, причем на двух языках, задавали интересующие их вопросы (о прототипах книги, об отношении автора к нелицеприятной критике романа, о возможностях его экранизации и т.д.), стояли в очередь за автографами и раскупали книги, любезно подготовленные для продажи организаторами вечера.
Но центральным событием всего происходящего, несомненно, было выступление самой писательницы, ее эмоциональное и задушевное обращение к публике по поводу главного героя романа – Даниэля Штайна, «неправильного еврея» и неправильного католика. Судьба главного героя олицетворяет собой попытку преодоления пропасти между иудаизмом и христианством. Писательница затронула в своем произведении очень непростой вопрос и заранее ожидала скандала: «Я думала, что мне оторвут голову... Но мне было нужно сказать то, что я считаю важным, и я это сделала».
Идея произведения пришла автору в голову в 1992 году, когда она познакомилась с реальным человеком - Оскаром Руфайзеном. История его жизни поистине фантастична. Во время второй мировой войны Руфайзен служил переводчиком в гестапо, спасая множество людей от верной смерти, а однажды в одном из городков Белоруссии - вывел из гетто несколько сот обречённых на гибель евреев. Не было ни дня, когда бы этот человек не подвергался смертельному риску, но он все-таки выжил – один из немногих – из сотен тысяч уничтоженных во время войны евреев.
В благодарность за свое чудесное спасение Руфайзен решает посвятить свою жизнь служению Богу. В 20 лет он принимает католичество и становится монахом-кармелитом. Его тогда никто не понимал: и для католиков-поляков, и для евреев это было просто невероятно. А он сам объяснял свой выбор тем, что христианский бог принял смерть ради духовного спасения людей и, значит, более иудейского способен к состраданию.
Кстати, в романе рассказывается, что в монастыре весной 1945 года на одно свободное место было два претендента – Даниэль и Кароль Войтыла, будущий папа римский. И настоятель монастыря выбрал того, кому будет «гораздо труднее найти своё место в церкви» – то есть еврея. Людмила Улицкая отметила, что и эта история, и встреча Даниэля в Ватикане со своим давним знакомцем, когда тот стал понтификом, абсолютно реальны.
Несколько лет Руфайзен (брат Даниэль) служил в Польше, а в 1959 году приехал в Израиль, где пытался возродить первохристианскую многонациональную общину и служил литургию на иврите. Он прожил в Израиле почти 40 лет, скончавшись в 1998 г. от сердечного приступа. Все эти годы он оставался чужим и среди христиан, и среди иудеев: одни считали его вероотступником, извращающим истинную христианскую веру, другие обвиняли в предательстве по отношению к еврейской нации.
Судьба реального человека О.Руфайзена и жизнь главного героя романа, Даниэля Штайна, разумеется, полностью не совпадают. Но, по словам писательницы, в процессе написания книги между прототипом главного героя и им самим наметились удивительные связи. К примеру, роман заканчивается гибелью священника, так и не узнавшего, что Ватикан запретил ему дальнейшее церковное служение. «Я это выдумала, но оказалось, что я угадала…, - рассказывала Улицкая. После смерти Оскара Руфайзена в его почтовом ящике на самом деле обнаружили письмо о запрещении церковной службы.
По словам писательницы, Руфайзен, появился в один из самых тяжелых моментов ее собственной жизни и помог ей выбраться из сложного душевного кризиса. В русском варианте эта книга не случайно называется не «Даниэль Штайн» и не «Даниэль Штайн», монах», а «Даниэль Штайн, переводчик»: Возможно, самая важная тема этого произведения - тема взаимопонимания между различными людьми. Мы, современники, не только плохо понимаем язык Бога, но часто не можем понять и друг друга. И поэтому остро нуждаемся в «переводе».
Главный герой книги - полиглот, свободно владеющий многими европейскими языками. Но это для него не самоцель, а только возможность поговорить с самыми разными людьми об их проблемах. Всю свою жизнь отец Даниэль был не только переводчиком с одного языка на другой, - он старался донести до людей разных концессий вечные общечеловеческие ценности и очень часто действительно помогал, утешал, спасал.
Несмотря на множество самых противоречивых откликов, роман Людмилы Улицкой уже занял свое место в современной литературе и как художественное явление, безусловно, состоялся.