Читающий Лейпциг - Литературные презентации

Вячеслав Куприянов на лейпцигской ярмарке 2012 года

Литературное кафе: http://litkafe.de
Автор: Светлана Волжская
Добавлено: 2013-09-15 12:41:32
[Версия для печати]

В литературном фестивале под названием „Leipzig leist“ («Лейпциг читает»), который всегда сопутствует книжной ярмарке, на этот раз приняли участие московский поэт Вячеслав Куприянов и группа писателей из Воронежа (Надежда Середина, Сергей Попов и Александр Романовский).

Pic
Вячеслав Куприянов в Лейпциге. Фото Е. Берсон.
Вячеслав Куприянов

Самые яркие впечатления от ярмарки в этом году оставили встречи с московским гостем - писателем Вячеславом Куприяновым.

В Германии это имя знают давно, здесь вышли многие книги писателя: 1997 году - «Лупа железного времени», в 2003 - «Телескоп времени» и др. И все они неизменно получали очень высокую оценку немецких критиков и литературоведов. А проза этого автора вообще известна в основном в переводах на немецкий язык.

Интерес к немецкоязычной поэзии проявился у Куприянова еще во время студенчества ( он учился в Московском институте иностранных языков).

Считается, что он перенял эстафету у самого Бориса Пастернака, оказавшись в числе поэтов-переводчиков, которые уже после смерти мэтра продолжили знакомить русскую публику с творчеством крупнейшего австрийского писателя Райнера Мария Рильке.

Pic
Обложка книги В. Куприянова «Нельзя» („Verboten“)
Обложка книги «Нельзя»

За эту деятельность в 2007 году Куприянов получил за премию австрийского министерства образования и культуры.

Русский поэт свободно говорит по-немецки. Представляя себя, он охотно, хотя и достаточно иронично поделился с двуязычной публикой своими наблюдениями о том, что сейчас происходит в России и в русской литературе. По его мнению, немецкие читатели в последнее время узнают не самых лучших авторов из России.

В нынешнем году поэт привез на ярмарку свою новую книгу «Нельзя». По-немецки ее название звучит более энергично: „Verboten“ – т.е. «запрещено».

Перевод на немецкий язык выполнил Петер Штегер (Peter Steger). И по- видимому, - очень удачно. Сравните:

Я поэт
  
Ich bin der Dichter
моего и вашего мира
я поэт столкновения миров
meiner und eurer Welt
ich bin der Dichter des Zusammenpralls der Welten


Куприянов знаменит тем, что стал одним из родоначальников свободного стиха (верлибр).
Но многим из присутствующих в тот вечер было особенно дорого давнее его творчество, и прежде всего - переводы Рильке. Образ переводчика упрямо ассоциировался в душах людей со стихами немецкого поэта, к примеру, с образом гостя из одноименного стихотворения:


DER GAST

Wer ist der Gast? Ich war’s in Ihrem Kreis.
Doch jeder Gast ist mehr zu seiner Stunde;
denn aus des Gastseins ururaltem Grunde
nimmt etwas an ihm teil, was er nicht weiss.

Er kommt und geht. Er ist nicht von Bestand.
Doch fühlend plötzlich, dass man ihn behüte,
erhält er sich im Gleichgewicht der Güte
gleich ferne von bekannt und unbekannt.


(Luzern, 13 November 1919)

ГОСТЬ

Что значит гость? Я гостем был у Вас.
А каждый гость по древнему укладу,
не ведая о том, взывает к ладу
и сам к себе добрее в этот час.

Пришёл, ушел. Да, гость неудержим,
но, чувствуя, что близок он кому-то,
он держит равновесие уюта,
как ось между знакомым и чужим.


(Люцерн, 13 ноября 1919)

Перевод выполнен Вячеславом Куприяновым.

Присутствующие на этой встрече читатели были рады представленной возможности поучаствовать в обсуждении современной русской литературы и убедиться в ее очевидных межкультурных связях с Германией.


Литературное кафе