В литературном фестивале под названием „Leipzig leist“ («Лейпциг читает»), который всегда сопутствует книжной ярмарке, на этот раз приняли участие московский поэт Вячеслав Куприянов и группа писателей из Воронежа (Надежда Середина, Сергей Попов и Александр Романовский).
Вячеслав Куприянов |
Самые яркие впечатления от ярмарки в этом году оставили встречи с московским гостем - писателем Вячеславом Куприяновым.
В Германии это имя знают давно, здесь вышли многие книги писателя: 1997 году - «Лупа железного времени», в 2003 - «Телескоп времени» и др. И все они неизменно получали очень высокую оценку немецких критиков и литературоведов. А проза этого автора вообще известна в основном в переводах на немецкий язык.
Интерес к немецкоязычной поэзии проявился у Куприянова еще во время студенчества ( он учился в Московском институте иностранных языков).
Считается, что он перенял эстафету у самого Бориса Пастернака, оказавшись в числе поэтов-переводчиков, которые уже после смерти мэтра продолжили знакомить русскую публику с творчеством крупнейшего австрийского писателя Райнера Мария Рильке.
Обложка книги «Нельзя» |
За эту деятельность в 2007 году Куприянов получил за премию австрийского министерства образования и культуры.
Русский поэт свободно говорит по-немецки. Представляя себя, он охотно, хотя и достаточно иронично поделился с двуязычной публикой своими наблюдениями о том, что сейчас происходит в России и в русской литературе. По его мнению, немецкие читатели в последнее время узнают не самых лучших авторов из России.
В нынешнем году поэт привез на ярмарку свою новую книгу «Нельзя». По-немецки ее название звучит более энергично: „Verboten“ – т.е. «запрещено».
Перевод на немецкий язык выполнил Петер Штегер (Peter Steger). И по- видимому, - очень удачно. Сравните:
моего и вашего мира я поэт столкновения миров | meiner und eurer Welt ich bin der Dichter des Zusammenpralls der Welten |
Куприянов знаменит тем, что стал одним из родоначальников свободного стиха (верлибр).
Но многим из присутствующих в тот вечер было особенно дорого давнее его творчество, и прежде всего - переводы Рильке. Образ переводчика упрямо ассоциировался в душах людей со стихами немецкого поэта, к примеру, с образом гостя из одноименного стихотворения: