Pic Навигация
Pic Поиск
Pic Статистика

Pic

Дым Отечества

Толстой в Лейпциге

Автор: Светлана Волжская
Добавлено: 2013-08-22 19:00:00

+ - Размер шрифта

В Германии создан новый перевод романа «Анна Каренина» на немецкий язык, и в его лейпцигской презентации участвовал правнук Л.Толстого.

В 2010 году, объявленном, как известно, «годом Толстого», многие постарались представить на суд широкой публики итоги своих размышлений о великом писателе. Павел Басинский выпустил роман «Лев Толстой: бегство из рая», а Виктор Пелевин написал новое произведение с удивительным названием «Т», которое рассказывает о Льве Толстом в несколько необычной манере. Личность и творчество Л. Толстого по-прежнему вызывают большой интерес и за пределами России.

Но в наши дни рядовому европейцу или американцу (а сейчас уже и россиянину!) не всегда по силам прочитать такой длинный и сложный роман, как «Война и мир». Практичные американцы придумали оригинальный выход из положения: они стали печатать сразу две версии перевода: сокращенную (для всех) и «академическую» (для тех, кто не довольствуется приблизительным пересказом основного действия). В последнем случае обязательны комментарии, поясняющие статьи и специальные вкладыши с перечнем всех вариантов имен главных героев. Причем тенденция максимального приближения перевода к исходнику с каждым годом усиливается.

Pic
В. Толстой и Розмари Титце
Фото Александры Омельченко
В. Толстой и Розмари Титце

В Германии на мартовской книжной ярмарке в «год Толстого» был представлен новый вариант романа Л.Толстого «Анна Каренина» на немецком языке. Он выполнен тонкой ценительницей творчества русского писателя Розмари Титце (Rosemarie Tietze) и снабжен самым современным переводческим аппаратом, включающим в себя примечания и написанное самой переводчицей послесловие. А до этого момента произведение, названное в свое время Т.Манном «величайшим социальным романом во всей мировой литературе», целых полвека не привлекало внимания немецких переводчиков. «Необходимость в новом переводе возникает… каждые 50 лет»,- считает известная голландская переводчица Анне Стоффел, и, похоже, правда на ее стороне.

Встреча переводчицы со своими читателями состоялась 19 мая 2010 года в лейпцигском Литературном доме (Haus des Buches, Gerichtsweg 28, 04103 Leipzig). Присутствующие в зале участвовали в параллельном чтении романа - оригинала и перевода: взвешивали, пробовали на вкус и цвет каждое русское и немецкое слово, проверяли их подлинное соотношение между собой. Реакция публики свидетельствовала о многом: засмеялись ли немецкие слушатели в том же месте, где и русские, ощутили ли те же оттенки чувств, поняли ли нужные нюансы. В тот вечер для публичного чтения были отобраны сцены о любви, а накануне читали текст о родах, сельском хозяйстве и природе.

Уникальность данной ситуации заключалась в том, что в публичном чтении романа участвовал сам Толстой… Владимир Толстой. Праправнук великого писателя, нынешний владелец и директор музея «Ясная поляна».

Многие лейцигпчане приходили в те дни в Haus des Buches не только для того, чтобы послушать страницы оригинала и сравнить их с переводами на немецкий язык, но и хоть одним глазком взглянуть на потомка легендарного Льва Толстого. И не разочаровались: Владимир оказался прекрасным собеседником – знающим, интеллигентным. Его мать когда-то преподавала в Германии русский язык, и хотя он сам давно уже в этой стране не был (28 лет), но воспоминания о ней остались очень хорошие. А русский текст Толстой читал просто замечательно и с видимым удовольствием.

Интересны были и комментарии В. Толстого к художественному тексту, они помогали публике настроиться на нужную волну. В романе «Анна Каренина» любовь - чувство сложное и у всех разное.

Pic
Елизавета Тумим с новым переводом книги Л.Толстого. Фото Александры Омельченко
Елизавета Тумим

Линия «Анна и Вронский» воплощает в себе любовь-страсть, всепоглощающую, сжигающую и разрушающую. Отношения Вареньки и Сергея Ивановича автор описывает с юмором, заставляя читателей задуматься о возможной, но несостоявшейся любви. А вот Кити и Левин пережили сложное и противоречивое чувство, в какой-то мере отражающее историю взаимоотношений самого писателя с его женой.

Напоминая об особенностях сватовства и женитьбы Л. Толстого, рассказчик остановился на знаменитых дневниках, в которых автор беспощадно осудил свою бурную молодость. Умнейший писатель в поисках своей избранницы совершил немало ошибок, но руку и сердце восемнадцатилетней Сони Берс 34-летний Л. Толстой получил именно так, как это описано в романе «Анна Каренина». Известная сцена объяснения героев у бильярдного стола была взята писателем из своей собственной реальной жизни.

Константин Левин, как наиболее автобиографичный герой романа заставил слушателей в очередной раз задуматься о личности самого писателя: аристократ, потомок двух старинных родов - Волконских и Толстых, с 10 лет полный сирота. Мятежная юность, военная служба, необычный помещичий быт, сложная семейная жизнь, и наконец, добровольный уход из привычной сферы - все необычно, ярко, все волнует и просится на бумагу.

В юбилейную годовщину «исхода» великого старца из Ясной поляны многие по-своему попытались ответить на вопрос: почему в один тяжелый день он решил навсегда покинуть привычный мир, семью и свое родовое гнездо, что произошло в конце его жизни? О нем пишут книги, ставят спектакли, снимают кинофильмы. Писатель сам стал персонажем художественных произведений.

Лев Толстой – один из немногих авторов, во все времена вызывающий неизменный и неиссякаемый интерес публики. Его помнят и читают во всем мире, и майские чтения в Лейпциге - еще одно тому подтверждение.



Оглавление   |  Наверх


Все литературоведческие статьи, представленные на сайте litkafe.de, - авторские. При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт обязательна. Ваши отзывы, критические замечания и статьи посылайте по адресу: s_volga@litkafe.de

Pic Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Pic На сайте
Гостей: 0
Пользователей: 0



Pic Погода
Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 6.2.01. Copyright LitKafe © 2013

Страница сгенерирована за 0.031 сек..