Франкфуртская книжная ярмарка в этом году была посвящена в основном Италии. Вокруг появления Италии в качестве гостя было много споров. Есть политический ракурс и есть ракурс творческий.
Италия на Франкфуртской ярмарке отличилась. Не все 90 авторов из Италии входят в состав официальной делегации. Например, по приглашению своих немецких издателей приезжали всемирно известный писатель Роберто Савиано, которого преследовала мафия, и историк и писатель Антонио Скурати, опубликовавший трилогию о фашистском диктаторе Бенито Муссолини. А если оставить в стороне политическую ситуацию и сосредоточиться на новых публикациях, которые происходят во многом благодаря финансированию переводов книжной ярмарки, то вырисовывается не менее интересная картина.
Что пишут об этом немецкоязычные медиа? Далее – подробный обзор.
Спор между правительством и авторами
Роберто Савиано стал одним из самых известных итальянских авторов после выхода его книги «Гоморра», литературного репортажа о мафии, каморре в Неаполе. С момента публикации книги о разоблачении мафии в 2006 году ему угрожали смертью, и он находился под защитой полиции. Тем не менее автор, критикующий правительство, не был включен в состав итальянской делегации.
Несколько месяцев назад произошел открытый спор между итальянскими авторами и представителями правого правительства Рима. В открытом письме 41 писатель выразил свое недовольство программами, ответственными за приглашенную страну.
Возмущение вызвало то, что 45-летний Савиано изначально не был включен в состав итальянской делегации. Инцидент привел к скандалу в Италии. Правительство премьер-министра Джорджи Мелони обвинили в исключении неприятных и критикующих правительство голосов на книжную ярмарку и во все большем вмешательстве в культурный сектор. Савиано считается одним из самых яростных критиков Мелони. Несколько авторов вышли из официальной делегации в знак протеста. В конце концов Савиано пригласили, но он отказался и продолжил работу только для издателя.
|
Роберто Савиано |
Столкновение из-за Скурати
В апреле вокруг эксперта по фашизму Скурати разгорелась культурная война: по случаю итальянского национального праздника он должен был выступить с речью в программе общественного телеканала RAI 3, но его выступление сняли с программы.
Речь Скурати, которая в конечном итоге была произнесена на RAI ведущим шоу после общественного протеста, напомнила о преступлениях фашизма Муссолини и обвинила партию Fratelli d’Italia в фальсификации истории.
Скурати – автор трехтомного проекта «Муссолини» – рассказал ORF «Культурмонтаж» о своем присутствии на Франкфуртской книжной ярмарке, которое проходит вдали от официальной делегации: «Мы должны говорить и защищаться публично. Не быть там было бы неправильно».
Бестселлер Курцио Малапарте «Шкура» 1949 года можно прочитать в новом переводе
Некоторые выдающиеся романы, новые или открываемые впервые, тоже посвящены истории итальянского фашизма и его непосредственным последствиям.
Малапарте, изначально фашист, позже исключенный из партии, а затем коммунист и маоист, написал роман, который не понравился критикам с ангажементом. Он бросал вызов вообще всем.
«Шкура» вышла в 1949 году во Франции и лишь потом в Италии. Как пишет Марио Корти, большинством рецензентов книга была воспринята как кощунственная, антипатриотическая и вызвала бурную отрицательную реакцию. Фиксировали внимание на многочисленных отвратительных эпизодах в повествовании Малапарте. «Объяснение можно найти в одном из эпизодов «Шкуры». Итальянским солдатам, теперь уже воевавшим в рядах победителей-освободителей, полковник приказывает ответить на вопрос: поняли ли они обращенную к ним речь капитана о том, как следует себя вести итальянскому солдату. За всех отвечает один рядовой: «Мы должны показать себя достойными позорища Италии». Полковник, кивая головой, негромко говорит капитану: «Они поняли»».
Для всех тех, кто после падения мифа о Муссолини не поддался искушению мифа о народе-антифашисте, — вероятно, самая важная книга о новой итальянской идентичности послевоенного периода. Наверное, какими-то акцентами роман особенно интересен и немцам.
Италия на Франкфуртской ярмарке: Новости от Франчески Меландри и Джана Марко Гриффи
Франческа Меландри, которую считают одним из самых важных современных авторов Италии после ее семейного романа «Все, кроме меня» (2018) о последствиях фашистских колониальных усилий в Африке, также возвращает ко Второй мировой войне в «Холодных ногах». В разговоре со своим покойным отцом она смешивает его солдатский опыт в русской кампании с нынешней войной в Украине.
Джан Марко Гриффи: вероятно, самый яркий итальяноязычный роман последних сезонов. Действие также происходит во время Второй мировой войны: Claassen Verlag опубликовал 800 страниц книги «Мексиканские железные дороги», в которой герой получает странное задание создать карту железнодорожной сети Мексики незадолго до разгрома Муссолини. В бесконечных хитросплетениях роман рассказывает о суете административного аппарата национал-социализма и итальянского фашизма и их влиянии на людей. Фейерверк заумных и поэтических идей.
Дача Мараини про актуальность старых тем
Вновь в центре внимания книжной ярмарки, посвященной Италии, оказались работы писательницы Дачи Мараини, которая в свои без малого 90 лет неустанно путешествует по миру и находится в хорошей физической форме. Прошло ровно шестьдесят лет со дня выхода в свет ее первого романа «Августовские дни» (на русский это переводят как «Возраст недомогания»). Южнотирольское издание Folio-Verlag переиздало произведение в новом переводе Ингрид Иклер. «La vacanza», как называется оригинал, вызвала скандал, когда была опубликована. Мараини писала про сексуальное пробуждение 14-летнего подростка летом, когда на севере была провозглашена фашистская республика Сало и уже было объявлено, что союзники на юге – на итальянской земле. Слово «La vacanza» неоднозначное; оно не только отражает идеи отпуска и освобождения, но и намекает на отсутствие, пустоту.
Для автора, которая долгое время была замужем за писателем Альберто Моравиа, тот факт, что она взяла с собой свой первый роман в поездки для чтения между Европой и домом ее детства в Японии, обусловлен актуальностью политической рамки книги.
Она рассказала в интервью Topos: ее героиня, Анна, теперь переросла ее как автора, но все темы этого романа, действие которого происходит в 1943 году, об итальянском фашизме и Второй мировой войне, «к сожалению, возвращаются». А теперь книга доступна и на языке нашего времени, — говорит Мараини.
Мараини теперь отмечает те же стремления, которые были сформулированы в 40‑х, и угрожающий отходом от основных демократических ценностей. Она связывает тот факт, что правые с их стремлением к «здоровой семье» хотят свернуть социальные достижения в интимной сфере, с вакуумом, образовавшимся в другой части общества. «В конечном счете левый спектр фрагментировался и не смог отреагировать новым видением на социальные изменения, которые он сам помог сформировать».
Италия на Франкфуртской ярмарке: Услышать женские голоса
Релизы делают видимым удивительное количество женских голосов.
Например, «На площади никого нет», автобиографический монументальный роман на 1000 страниц, который Долорес Прато закончила, когда ей было более 80 лет. В нем она рассказывает свою историю внебрачного ребенка овдовевшей аристократки. Та отдает маленькую Долорес родственникам в маленькую деревню, чтобы не навлечь на себя дурную славу. Девочка растет изолированной и подвергаемой остракизму – а вспоминающий автор дает большую социальную панораму Италии около 1900 года.
А Эльза Моранте рассказывает историю женщины, ставшей жертвой насилия в фашистском Риме. Она понесла от нацистского солдата и потом с любовью воспитывает сына. Опубликованный в 1973 году роман Моранте представляет универсальную историю тех, кто стал жертвой истории («La Storia»).
Классика
Появился новый прозаический перевод «Божественной комедии» Данте, в исполнении Рудольфа Георга Адама (Манесс), хотя недостатка в переводах Данте до сих пор не было. Еще интереснее то, что Фабио Стасси представляет под заголовком «Я, да, я позабочусь о тебе»: описание стихов Данте как резервуара сил самоисцеления для времен, полных потрясений.
Verlag Klaus Wagenbach/Verlag Matthes & Seitz Berlin – амбициозный проект Маттеса и Зайтца закрывает большой пробел. Переводчик Даниэль Крайц работает над немецкоязычным полным изданием объемного «Дзибальдоне» Джакомо Леопарди: поэт и переводчик античности оставил дневниковые размышления об эстетике и поэзии.
Источник: Zeitung «Aussiedlerbote»